フランケンフード:近所のお店に?

Frankenfood, Coming Soon to a Store Near You?
Published September 20, 2010 | FoxNews.com
http://www.foxnews.com/scitech/2010/09/20/fda-genetically-modified-salmon-gmo/

WASHINGTON – Watch for a new section between "frozen foods" and "organic" in your supermarket: genetically engineered. That is, if the government approves the so-called "frankenfoods" for sale.
ワシントン:いつものスーパーで「冷凍食品」と「有機」の間の新しいセクションを見てみましょう:遺伝子組み換え。もし政府が「frankenfoods(フランケンフード)」販売を認めればですが。

©Reuters/Barrett & McKay Photo/AquaBounty Technologies
同年齢のAtlantic Salmon(大西洋サケ)(前列)と比較される遺伝子操作されたAquAdvantage Salmon(後列)アメリカ食品医薬品局(FDA)は、9月19日から2日間のミーティングを行ない、遺伝子操作された魚がアメリカの消費者にとって安全かを議論します。
The Food and Drug Administration Monday began a two-day look at the issue Monday, focusing on genetically modified salmon, which would be the first such food approved for human consumption.
FDAは月曜日に、この問題について2日間の取り組み、人が消費するそのような食品として初めて認可される改良サケに注目します。

The agency has already said the salmon, which grow twice as fast as conventional ones, are safe to eat. But salmon act as a genetic gatekeeper in this case: Approve them and open the door for a variety of other genetically engineered animals, including an environmentally friendly pig that is being developed in Canada or cattle that are resistant to mad cow disease.
FDAは既に、通常の物よりも2倍の速さで成長するサケは、安全と伝えています。しかし、サケは一般的な物への門を開く役割を果たします:認可することで、カナダで開発された環境に優しい豚やBSE(牛海綿状脳症)耐性牛を含む多種の遺伝子操作された動物の門を開きます。

"For future applications out there the sky's the limit," said David Edwards of the Biotechnology Industry Association. "If you can imagine it, scientists can try to do it."
「将来、申請される物の可能性は無限大です。もし、想像可能ならば、科学者は挑戦することが可能です。」Biotechnology Industry Association(直訳:バイオテクノロジー産業機構)のDavid Edwardsは言いました。

Genetic engineering is already widely used for crops, but the government until now has not considered allowing the consumption of modified animals. Although the potential benefits -- and profits -- are huge, many individuals have qualms about manipulating the genetic code of other living creatures.
遺伝子操作は、穀物では既に広く使われています、しかし、政府は今まで改良動物の消費の許容を考慮していませんでした。しかしながら、メリットと利益の可能性は巨大で、多くの人が生物の遺伝子を操作する事を不安に思っています。

Genetically engineered -- or GE -- animals are not clones, which the FDA has already said are safe to eat. Clones are copies of an animal. With GE animals, their DNA has been altered to produce a desirable characteristic.
FDAが既に安全と伝えている遺伝子組み換え(略してGE:Genetically Engineered)動物は、クローンではありません。クローンは、動物の複製です。GE動物では、望む特徴が出るようにDNAが操作されています。

In the case of the salmon, AquaBounty has added a growth hormone from a Chinook salmon that allows the fish to produce their growth hormone all year long. The engineers were able to keep the hormone active by using another gene from an eel-like fish called an ocean pout that acts like an on switch for the hormone, according to the company. Conventional salmon produce the growth hormone only some of the time.
サケの場合は、AquaBounty社がChinook salmon(キングサーモン:マスノスケ)の成長ホルモンを添加し、魚が年中成長ホルモンを生産できるようになります。会社によると、(遺伝子)エンジニアは、ocean pout(ゲンゲ科の魚)と呼ばれるウナギに似た魚の遺伝子を使い、ホルモンの活動を維持する事ができました。通常のサケは、時々しか成長ホルモンを生産しません。

Ron Stotish, chief executive of AquaBounty, testified at the day one of the hearings that his company's modified fish are environmentally sustainable and safe to eat. If approved, AquaBounty says it would be the first in the world to market genetically engineered fish.
AquaBountyの執行役員Ron Stotishは、彼の会社の改良された魚は、環境を維持する事が可能で、食するにも安全と1日目の公聴会で証言しました。もし、認可された場合、世界で最初の商業用の遺伝子操作された魚になるとAquaBountyは伝えています。

AquaBounty submitted its first application for FDA approval in 1995, but the agency waited until two years ago to consider applications for genetically engineered animals -- a move seen as a breakthrough by the biotechnology industry.
AquaBountyは、1995年にFDAへ最初の申請をしました、しかしFDAは、遺伝子組み換え動物(バイオテクノロジー産業の画期的な提案)の申請を考慮するのに、2年前まで待機しました。

[PR]

Wal-Mart(ウォルマート):積極的に小さな店舗を展開

Wal-Mart to aggressively roll out smaller stores
Wal-Mart to aggressively roll out smaller stores in urban areas to revive US growth
Anne D'Innocenzio, AP Retail Writer, On Monday September 20, 2010, 3:51 pm EDT
http://finance.yahoo.com/news/WalMart-to-aggressively-roll-apf-63555426.html?x=0

NEW YORK (AP) -- Wal-Mart Stores Inc. is planning an aggressive push into urban markets with a new small format that's a fraction of the size of its supercenters.

Wal-Mart(ウォルマート):アメリカ国内の成長を回復する為、郊外で積極的に小さな店舗を展開
The expansion, expected to be spelled out next month at the retailer's meeting with analysts at its headquarters in Bentonville, Ark., is aimed to pump up sluggish U.S. sales.
来月Ark.(アーカンソー州)Bentonvilleの本部で行われる不景気なアメリカを活気づける小売店とアナリストのミーティングで詳細が発表されると見られています。

Real estate executives said that over this past summer, the world's largest retailer has been scouring for small locations, around 20,000 square feet, in urban areas including New York City, San Francisco and other cities. That size is larger than a typical drugstore but smaller than a supermarket.
不動産業の役員は、昨年夏の間、世界最大の小売業がNew York City(ニューヨーク)、San Francisco(サンフランシスコ)や他の場所の郊外でより小さい場所(約2万平方フィート -約1,858平方メートル)を探していたと伝えました。そのサイズは典型的なドラッグストアより大きく、スーパーよりは小さいものです。

"I see this as a smart move, instead of coming into a market as a 900-pound gorilla," said Faith Consolo, chairman of real estate firm Prudential Douglas Elliman's retail leasing division. She noted that Wal-Mart has been talking to landlords and brokers.
不動産企業Prudential Douglas Ellimanの店舗リース部門長Faith Consoloは、「900ポンドの(約408.2kg)のゴリラとして市場へ入る代わりに、賢い進展だと思います。」彼女は、Wal-Martは地主や仲介業と話をしていると付け加えました。

"They're on an aggressive roll," she added. "This is a creative time. Everyone is thinking out of the box."
「彼らは絶好調です。」彼女は言い足しました。「工夫の時期です。皆が自由な発想で考えています。」

She noted that in New York City, Wal-Mart has been looking in Queens and the lower part of Manhattan.
New York Cityでは、Wal-MartはQueens(クイーンズ区)やローワーManhattan(マンハッタン)を調査していると彼女は補足しました。

Since 2008, Wal-Mart has been testing smaller stores called Marketside. They now total four and average 15,000 square feet. The format focuses on fresh food. And the discounter now has almost 200 Neighborhood Market by Walmart stores, which offer a mix of fresh food, pharmacy, beauty, stationary and pet supplies and are about 42,000 square feet.
2008年以降、Wal-Martは、Marketsideと呼ばれるより小さな店舗をテストしています。現在では4店舗になり、平均15,000平方フィート(約1,394平方メートル)です。形式は新鮮食品にフォーカスしています。また、ディスカウント業(Wal-Mart)には、Wal-Mart店舗の側に200店にもなるNeighborhood Market(直訳:隣接マーケット)があり、これらは新鮮食品、薬局、美容、文具、ペット用品を組み合わせ、約42,000平方フィート(約3,902平方メートル)の大きさです。

[PR]
続きを読む >>



calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>

Visitors

ブログパーツUL5

Google


Amazon


英会話レッスン



空港ラウンジ

通販

selected entries

categories

archives

recent comment

  • アマンダ ノックス裁判(1/6)
    台湾人

links

profile

書いた記事数:286 最後に更新した日:2012/05/03

Jugem Search

others

mobile

qrcode

powered by

ムームードメイン


独自SSL 詳細はこちら


無料ブログ作成サービス JUGEM

ドメイン検索
a
.com .net .info .mobi