フランケンフード:近所のお店に?
Frankenfood, Coming Soon to a Store Near You?
Published September 20, 2010 | FoxNews.com
http://www.foxnews.com/scitech/2010/09/20/fda-genetically-modified-salmon-gmo/
WASHINGTON – Watch for a new section between "frozen foods" and "organic" in your supermarket: genetically engineered. That is, if the government approves the so-called "frankenfoods" for sale.
ワシントン:いつものスーパーで「冷凍食品」と「有機」の間の新しいセクションを見てみましょう:遺伝子組み換え。もし政府が「frankenfoods(フランケンフード)」販売を認めればですが。
FDAは月曜日に、この問題について2日間の取り組み、人が消費するそのような食品として初めて認可される改良サケに注目します。
The agency has already said the salmon, which grow twice as fast as conventional ones, are safe to eat. But salmon act as a genetic gatekeeper in this case: Approve them and open the door for a variety of other genetically engineered animals, including an environmentally friendly pig that is being developed in Canada or cattle that are resistant to mad cow disease.
FDAは既に、通常の物よりも2倍の速さで成長するサケは、安全と伝えています。しかし、サケは一般的な物への門を開く役割を果たします:認可することで、カナダで開発された環境に優しい豚やBSE(牛海綿状脳症)耐性牛を含む多種の遺伝子操作された動物の門を開きます。
"For future applications out there the sky's the limit," said David Edwards of the Biotechnology Industry Association. "If you can imagine it, scientists can try to do it."
「将来、申請される物の可能性は無限大です。もし、想像可能ならば、科学者は挑戦することが可能です。」Biotechnology Industry Association(直訳:バイオテクノロジー産業機構)のDavid Edwardsは言いました。
Genetic engineering is already widely used for crops, but the government until now has not considered allowing the consumption of modified animals. Although the potential benefits -- and profits -- are huge, many individuals have qualms about manipulating the genetic code of other living creatures.
遺伝子操作は、穀物では既に広く使われています、しかし、政府は今まで改良動物の消費の許容を考慮していませんでした。しかしながら、メリットと利益の可能性は巨大で、多くの人が生物の遺伝子を操作する事を不安に思っています。
Genetically engineered -- or GE -- animals are not clones, which the FDA has already said are safe to eat. Clones are copies of an animal. With GE animals, their DNA has been altered to produce a desirable characteristic.
FDAが既に安全と伝えている遺伝子組み換え(略してGE:Genetically Engineered)動物は、クローンではありません。クローンは、動物の複製です。GE動物では、望む特徴が出るようにDNAが操作されています。
In the case of the salmon, AquaBounty has added a growth hormone from a Chinook salmon that allows the fish to produce their growth hormone all year long. The engineers were able to keep the hormone active by using another gene from an eel-like fish called an ocean pout that acts like an on switch for the hormone, according to the company. Conventional salmon produce the growth hormone only some of the time.
サケの場合は、AquaBounty社がChinook salmon(キングサーモン:マスノスケ)の成長ホルモンを添加し、魚が年中成長ホルモンを生産できるようになります。会社によると、(遺伝子)エンジニアは、ocean pout(ゲンゲ科の魚)と呼ばれるウナギに似た魚の遺伝子を使い、ホルモンの活動を維持する事ができました。通常のサケは、時々しか成長ホルモンを生産しません。
Ron Stotish, chief executive of AquaBounty, testified at the day one of the hearings that his company's modified fish are environmentally sustainable and safe to eat. If approved, AquaBounty says it would be the first in the world to market genetically engineered fish.
AquaBountyの執行役員Ron Stotishは、彼の会社の改良された魚は、環境を維持する事が可能で、食するにも安全と1日目の公聴会で証言しました。もし、認可された場合、世界で最初の商業用の遺伝子操作された魚になるとAquaBountyは伝えています。
AquaBounty submitted its first application for FDA approval in 1995, but the agency waited until two years ago to consider applications for genetically engineered animals -- a move seen as a breakthrough by the biotechnology industry.
AquaBountyは、1995年にFDAへ最初の申請をしました、しかしFDAは、遺伝子組み換え動物(バイオテクノロジー産業の画期的な提案)の申請を考慮するのに、2年前まで待機しました。
[PR]
Published September 20, 2010 | FoxNews.com
http://www.foxnews.com/scitech/2010/09/20/fda-genetically-modified-salmon-gmo/
WASHINGTON – Watch for a new section between "frozen foods" and "organic" in your supermarket: genetically engineered. That is, if the government approves the so-called "frankenfoods" for sale.
ワシントン:いつものスーパーで「冷凍食品」と「有機」の間の新しいセクションを見てみましょう:遺伝子組み換え。もし政府が「frankenfoods(フランケンフード)」販売を認めればですが。
同年齢のAtlantic Salmon(大西洋サケ)(前列)と比較される遺伝子操作されたAquAdvantage Salmon(後列)アメリカ食品医薬品局(FDA)は、9月19日から2日間のミーティングを行ない、遺伝子操作された魚がアメリカの消費者にとって安全かを議論します。The Food and Drug Administration Monday began a two-day look at the issue Monday, focusing on genetically modified salmon, which would be the first such food approved for human consumption.
FDAは月曜日に、この問題について2日間の取り組み、人が消費するそのような食品として初めて認可される改良サケに注目します。
The agency has already said the salmon, which grow twice as fast as conventional ones, are safe to eat. But salmon act as a genetic gatekeeper in this case: Approve them and open the door for a variety of other genetically engineered animals, including an environmentally friendly pig that is being developed in Canada or cattle that are resistant to mad cow disease.
FDAは既に、通常の物よりも2倍の速さで成長するサケは、安全と伝えています。しかし、サケは一般的な物への門を開く役割を果たします:認可することで、カナダで開発された環境に優しい豚やBSE(牛海綿状脳症)耐性牛を含む多種の遺伝子操作された動物の門を開きます。
"For future applications out there the sky's the limit," said David Edwards of the Biotechnology Industry Association. "If you can imagine it, scientists can try to do it."
「将来、申請される物の可能性は無限大です。もし、想像可能ならば、科学者は挑戦することが可能です。」Biotechnology Industry Association(直訳:バイオテクノロジー産業機構)のDavid Edwardsは言いました。
Genetic engineering is already widely used for crops, but the government until now has not considered allowing the consumption of modified animals. Although the potential benefits -- and profits -- are huge, many individuals have qualms about manipulating the genetic code of other living creatures.
遺伝子操作は、穀物では既に広く使われています、しかし、政府は今まで改良動物の消費の許容を考慮していませんでした。しかしながら、メリットと利益の可能性は巨大で、多くの人が生物の遺伝子を操作する事を不安に思っています。
Genetically engineered -- or GE -- animals are not clones, which the FDA has already said are safe to eat. Clones are copies of an animal. With GE animals, their DNA has been altered to produce a desirable characteristic.
FDAが既に安全と伝えている遺伝子組み換え(略してGE:Genetically Engineered)動物は、クローンではありません。クローンは、動物の複製です。GE動物では、望む特徴が出るようにDNAが操作されています。
In the case of the salmon, AquaBounty has added a growth hormone from a Chinook salmon that allows the fish to produce their growth hormone all year long. The engineers were able to keep the hormone active by using another gene from an eel-like fish called an ocean pout that acts like an on switch for the hormone, according to the company. Conventional salmon produce the growth hormone only some of the time.
サケの場合は、AquaBounty社がChinook salmon(キングサーモン:マスノスケ)の成長ホルモンを添加し、魚が年中成長ホルモンを生産できるようになります。会社によると、(遺伝子)エンジニアは、ocean pout(ゲンゲ科の魚)と呼ばれるウナギに似た魚の遺伝子を使い、ホルモンの活動を維持する事ができました。通常のサケは、時々しか成長ホルモンを生産しません。
Ron Stotish, chief executive of AquaBounty, testified at the day one of the hearings that his company's modified fish are environmentally sustainable and safe to eat. If approved, AquaBounty says it would be the first in the world to market genetically engineered fish.
AquaBountyの執行役員Ron Stotishは、彼の会社の改良された魚は、環境を維持する事が可能で、食するにも安全と1日目の公聴会で証言しました。もし、認可された場合、世界で最初の商業用の遺伝子操作された魚になるとAquaBountyは伝えています。
AquaBounty submitted its first application for FDA approval in 1995, but the agency waited until two years ago to consider applications for genetically engineered animals -- a move seen as a breakthrough by the biotechnology industry.
AquaBountyは、1995年にFDAへ最初の申請をしました、しかしFDAは、遺伝子組み換え動物(バイオテクノロジー産業の画期的な提案)の申請を考慮するのに、2年前まで待機しました。
[PR]
- 2010.09.25 Saturday
- 海外経済
- 22:16
- comments(0)
- -
- -
- by 通りすがりの通訳翻訳者