フランケンフード:近所のお店に?

Frankenfood, Coming Soon to a Store Near You?
Published September 20, 2010 | FoxNews.com
http://www.foxnews.com/scitech/2010/09/20/fda-genetically-modified-salmon-gmo/

WASHINGTON – Watch for a new section between "frozen foods" and "organic" in your supermarket: genetically engineered. That is, if the government approves the so-called "frankenfoods" for sale.
ワシントン:いつものスーパーで「冷凍食品」と「有機」の間の新しいセクションを見てみましょう:遺伝子組み換え。もし政府が「frankenfoods(フランケンフード)」販売を認めればですが。

©Reuters/Barrett & McKay Photo/AquaBounty Technologies
同年齢のAtlantic Salmon(大西洋サケ)(前列)と比較される遺伝子操作されたAquAdvantage Salmon(後列)アメリカ食品医薬品局(FDA)は、9月19日から2日間のミーティングを行ない、遺伝子操作された魚がアメリカの消費者にとって安全かを議論します。
The Food and Drug Administration Monday began a two-day look at the issue Monday, focusing on genetically modified salmon, which would be the first such food approved for human consumption.
FDAは月曜日に、この問題について2日間の取り組み、人が消費するそのような食品として初めて認可される改良サケに注目します。

The agency has already said the salmon, which grow twice as fast as conventional ones, are safe to eat. But salmon act as a genetic gatekeeper in this case: Approve them and open the door for a variety of other genetically engineered animals, including an environmentally friendly pig that is being developed in Canada or cattle that are resistant to mad cow disease.
FDAは既に、通常の物よりも2倍の速さで成長するサケは、安全と伝えています。しかし、サケは一般的な物への門を開く役割を果たします:認可することで、カナダで開発された環境に優しい豚やBSE(牛海綿状脳症)耐性牛を含む多種の遺伝子操作された動物の門を開きます。

"For future applications out there the sky's the limit," said David Edwards of the Biotechnology Industry Association. "If you can imagine it, scientists can try to do it."
「将来、申請される物の可能性は無限大です。もし、想像可能ならば、科学者は挑戦することが可能です。」Biotechnology Industry Association(直訳:バイオテクノロジー産業機構)のDavid Edwardsは言いました。

Genetic engineering is already widely used for crops, but the government until now has not considered allowing the consumption of modified animals. Although the potential benefits -- and profits -- are huge, many individuals have qualms about manipulating the genetic code of other living creatures.
遺伝子操作は、穀物では既に広く使われています、しかし、政府は今まで改良動物の消費の許容を考慮していませんでした。しかしながら、メリットと利益の可能性は巨大で、多くの人が生物の遺伝子を操作する事を不安に思っています。

Genetically engineered -- or GE -- animals are not clones, which the FDA has already said are safe to eat. Clones are copies of an animal. With GE animals, their DNA has been altered to produce a desirable characteristic.
FDAが既に安全と伝えている遺伝子組み換え(略してGE:Genetically Engineered)動物は、クローンではありません。クローンは、動物の複製です。GE動物では、望む特徴が出るようにDNAが操作されています。

In the case of the salmon, AquaBounty has added a growth hormone from a Chinook salmon that allows the fish to produce their growth hormone all year long. The engineers were able to keep the hormone active by using another gene from an eel-like fish called an ocean pout that acts like an on switch for the hormone, according to the company. Conventional salmon produce the growth hormone only some of the time.
サケの場合は、AquaBounty社がChinook salmon(キングサーモン:マスノスケ)の成長ホルモンを添加し、魚が年中成長ホルモンを生産できるようになります。会社によると、(遺伝子)エンジニアは、ocean pout(ゲンゲ科の魚)と呼ばれるウナギに似た魚の遺伝子を使い、ホルモンの活動を維持する事ができました。通常のサケは、時々しか成長ホルモンを生産しません。

Ron Stotish, chief executive of AquaBounty, testified at the day one of the hearings that his company's modified fish are environmentally sustainable and safe to eat. If approved, AquaBounty says it would be the first in the world to market genetically engineered fish.
AquaBountyの執行役員Ron Stotishは、彼の会社の改良された魚は、環境を維持する事が可能で、食するにも安全と1日目の公聴会で証言しました。もし、認可された場合、世界で最初の商業用の遺伝子操作された魚になるとAquaBountyは伝えています。

AquaBounty submitted its first application for FDA approval in 1995, but the agency waited until two years ago to consider applications for genetically engineered animals -- a move seen as a breakthrough by the biotechnology industry.
AquaBountyは、1995年にFDAへ最初の申請をしました、しかしFDAは、遺伝子組み換え動物(バイオテクノロジー産業の画期的な提案)の申請を考慮するのに、2年前まで待機しました。

[PR]
〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜続き〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜
In documents released ahead of the hearing, the FDA said there were no biologically relevant differences between the engineered salmon and conventional salmon, and there is a reasonable certainty of no harm from its consumption.
公聴会の前にリリースされた書類では、FDA(アメリカ食品医薬品局)は生物学的に関して、遺伝子組み換えサケと通常のサケの違いは無く、またそれを消費する事で危険はないとする合理的な確実性もあると伝えました。

Critics have two main concerns: The safety of the food to humans and the salmon's effect on the environment.
批評家は主に2つの不安を持っています:人間への食品の安全性とサケの環境への影響です。

Because the altered fish has never been eaten before, they say, it could include dangerous allergens, especially because seafood is highly allergenic. They also worry that the fish will escape and intermingle with the wild salmon population, which is already endangered. They would grow fast and consume more food to the detriment of the conventional wild salmon, critics fear.
彼らは、遺伝子組み換え魚は過去に食された事はなく、特にシーフードは、高アレルギー性なので、危険なアレルゲンを含んでいる可能性があると言います。彼らはまた、魚が逃げ、既に存在が危ぶまれる天然のサケに紛れる事を心配しています。彼らは早く成長し、通常のサケが影響を受ける程の食事を消費する、批評家は懸念しています。

A wide range of environmental, food safety and consumer groups have argued that more public studies are needed and the current FDA process is inadequate because it allows the company to keep some proprietary information private. Modified foods are regulated under the same process used for animal drugs.
環境、食品安全、消費者の幅広いグループは、現在のFDAの工程は、企業へ機密情報の所有を認めているので、不適切であり、より多くの公共研究が必要と議論しています。改良食品は、動物用医薬品と同じ工程で規制されています。

"It is outrageous to keep this vital information secret," said Wenonah Hauter, director of the advocacy group Food & Water Watch. "Consumers have a right to know what FDA is trying to allow into our food supply."
「この重要な情報を秘密にするなんて信じられません。消費者はFDAが食供給へ何を許可するかを知る権利があります。」権利支援団体Food & Water Watch(直訳:食品及び水の監視)のディレクターWenonah Hauterは言いました。

Dr. Michael Hansen, senior scientist at Consumers Union, the publisher of Consumer Reports, says the agency is relying on too little data, much of which is supplied by the company itself.
Consumer Report(コンシューマー・レポート)を出版するConsumers Unionのシニア科学者Michael Hansen博士は、局(FDA)は、あまりにも少なすぎるデータに依存しており、その多くが企業自身が提供したものと言います。

"FDA has set the bar very low," he said.
「FDAは敷居をとても低く設定しました。」彼は言いました。

Ron Stotish, the chief executive of AquaBounty, countered that the company has more than addressed the concerns, and his product has come under much more scrutiny than most food.
AquaBountyの執行役員Ron Stotishは、会社は発表されている不安よりも大切なものがあると伝え、また製品は殆どの食品よりも精査されたきたと反論しました。

"This is perhaps the most studied fish in history," he said. "Environmentally this is a very sustainable technology."
「これは、史上、最も研究された魚かも知れません。環境をとても維持できるテクノロジーです。」彼は言いました。

The company has several safeguards in place to allay concerns. All the fish would be bred female and sterile, though a small percentage may be able to breed. They would be bred in confined pools where the potential for escape would be very low.
会社は、不安を和らげる複数の安全策を取っています。全ての魚は、雌で不妊となります、極一部は、生殖可能かも知れません。逃げる可能性が極めて低い閉鎖された水槽でブリードされます。

In its environmental analysis of the fish released earlier this month, the FDA agreed with the company that there are enough safeguards in place.
今月前半にリリースされた魚の環境分析で、FDAは、安全策が十分施行されていると会社に同意しました。

Stotish says the fish would be bred in better conditions than many of the world's farmed salmon, and could be located closer to population centers to help feed more people. The company has also said the increase in engineered salmon production could help relieve endangered wild salmon populations.
Stotishは、世界にある多くの養殖されているサケよりも良いコンディションでブリードされ、より多くの人へ供給する為に人口が集中する近くへ設置することができると言います。

The company is also arguing that the fish do not need to be labeled as genetically engineered, so the common customer would not know if they were eating the modified product or the conventional product. The second day of the FDA meeting will focus on the labeling question.
会社は、魚は遺伝子組み換えとラベリングする必要はなく、消費者は改良製品を食べているのか、通常の製品を食べているか判らないと議論しています。FDAミーティングの2日目は、ラベリングの疑問に注目します。

"This fish is identical to the traditional food," maintained Stotish. "The label could even be misleading because it implies a difference that doesn't exist."
「この魚は、今までの食品と同一です。ラベルは、存在しない違いを想像させるので、誤認されやすい。」と意見と保ちました。

If approved, the fish could be in grocery stores in two years, the company estimates.
もし、認可されれば、この魚は2年内に食品店に並ぶかも知れないと会社は予想しています。

The Associated Press contributed to this report.


FoxNewsにある動画




コメント








   


calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< September 2019 >>

Visitors

ブログパーツUL5

Google


Amazon


英会話レッスン



空港ラウンジ

通販

selected entries

categories

archives

recent comment

  • アマンダ ノックス裁判(1/6)
    台湾人

links

profile

書いた記事数:286 最後に更新した日:2012/05/03

Jugem Search

others

mobile

qrcode

powered by

ムームードメイン


独自SSL 詳細はこちら


無料ブログ作成サービス JUGEM

ドメイン検索
a
.com .net .info .mobi