Cartel Inc:薬物社会の一員

海外犯罪組織記事リスト
Cartel Inc: In the company of Narcos
引用元:http://www.reuters.com/article/idUSTRE60D4XS20100114
Robin Emmott
RIO BRAVO, Mexico
Thu Jan 14, 2010 4:14pm EST

Cartel Inc:薬物社会の一員
RIO BRAVO, Mexico (Reuters) - Late last year, Mexican soldiers raided a house in Rio Bravo, a dilapidated town just across the border from Texas. What they found was a kind of "back office" that belonged to the Gulf cartel, the country's most violent drug gang.
メキシコ、リオブラボー(ロイター):
昨年の終盤に、メキシコで兵士がRio Bravo(Texasから国境反対側にある荒廃した町)にある家を捜索しました。そこで見つけたものは、国で一番暴力的な薬物ギャングGulfカルテルの事務所でした。


©Reuters
メキシコSinaloa州Cullacan市で閉鎖された両替店へ告知を貼る兵士

Inside the gray, one-storey house, clerical workers helped run cocaine shipments hidden in U.S.-bound avocado trucks from southern Mexico, said soldiers on patrol in the town. The office tracked the drug movements in trucks equipped with GPS and progress was logged into spreadsheets on laptops.
灰色の一階建ての家の中には、メキシコ南からアメリカ行きのアボカドトラックに隠されたコカイン運搬ビジネスを事務員が手伝っていると街をパトロールしている兵士が伝えたのです。事務所では、GPSを装備したトラックに積まれた薬物の移動をトラッキングし、ラップトップの表計算ソフトで記録を取っていたのです。

The Gulf cartel as well as its hitmen often refer to themselves as "The Company" -- and not without reason. Often overlooked amid all the violence and chaos they engender is the fact that Mexico's drug cartels are capably run businesses that have turned into some of the most lucrative criminal enterprises ever.
Gulfカルテルとそのヒットマンは、よく自分たちの事を「カンパニー」と言い、これには理由があるのです。暴力と混乱の危険に自らを晒す事で、見落としてしまう場合も多いのですが、メキシコの薬物カルテルは、犯罪会社として今までに無く最も利益を上げているビジネスに成る事ができたのも事実なのです。

The organizations have the equivalent of chief executives and accountants. They also use outsourcing and run offices to coordinate logistics, money laundering and murders, according to interviews with U.S. and Mexican anti-drug officials.
アメリカとメキシコの反薬物当局職員によると、組織は、執行役員や会計士に相当する役割があり、また物流、マネーロンダリングや殺人をまとめる事務所の運営等にアウトソーシングを使うとのこと。

As in legitimate commerce, the gangs employ business models and strategic planning to manage and expand their operations, make acquisitions and seek alliances, officials say.
合法的なビジネスのように、ギャングはビジネスモデルや戦略的計画を運営や事業拡張、買収に応用し、提携先も捜すと当局職員は言います。

"A drug baron's day is as hectic as it would be if you were working at any big corporation," said a senior U.S. law enforcement official in Mexico. "They have accountants looking at every dime," he added.
メキシコにいるアメリカ警察当局によると、「薬物の有力者の一日は、大企業に勤めているかのようにとても忙しい」と言います。また「会計士が1円から全て見ている」と彼は補足しました。

Made up of loosely knit confederations of clan-like families that snatched power from Colombian smugglers in the 1990s, Mexico's main drug gangs have developed franchises in major European and U.S. cities to reach consumers. They offer a range of products for different users, from cocaine to marijuana to crystal meth. Managers send back the profits to entities that play the role of holding companies in Mexico.
あまり堅くない家族のような仲間で構成され、1990年代にコロンビアの密輸者から勢力を奪ったメキシコの薬物ギャングは、ヨーロッパとアメリカの大都市にフランチャイズを広げ、消費者まで届いたのです。コカインからマリファナ、覚せい剤まで、多種類の製品を異なるユーザーに提供しています。責任者は利益をメキシコの持ち株会社へ戻すのです。

President Felipe Calderon has tried to crush the cartels with the army and more than 17,000 people have died in drug violence in Mexico since he took office in late 2006. But the crackdown appears to have done little to disrupt operations or curtail profits.
Felipe Calderon大統領は、軍でカルテルを壊滅させようとしましたが、2006年に彼が就任して以来17,000人以上が薬物に関係する事で亡くなりました。しかし取り締まりは、運営妨害や利益抑制には、殆ど効果は現れていません。

Conservative estimates put Mexico's total drug smuggling revenues at between $25 to $40 billion every year, more than the country's oil export earnings in 2009 and rivaling the annual revenues of U.S. companies like Nike and Coca-Cola.
控えめな予想では、メキシコの薬物密輸収入は、毎年250億〜400億ドルと見られており、これは2009年の国の石油輸出利益より多く、NikeやCoca-Cola等のアメリカの会社の年収に匹敵するものです。

It all starts with growers in the Andes, who sell coca paste to intermediaries such as Colombian guerrillas for between $500 and $800 a kilo, according to interviews with farmers and U.S. experts.
農家やアメリカの専門家とのインタービューによると、全てはアンデスの栽培者から始まり、彼らは、コカペーストをコロンビアゲリラ等に1キロ500〜800ドルで卸すそうです。

South American suppliers process the cocaine into a purer form and sell it on to Mexican cartels for up to $6,000 a kilo. Dealers working for the cartels in the United States and Europe break down their loads into individual grams sold between $80 to $100 each, generating between $80,000 and $100,000 a kilo, according to DEA data.
アメリカ麻薬取締局のデータによると、南米の供給者は、コカインの純度を高めたものにし、メキシコのカルテルに最大1キロ当たり6,000ドルで売ります。アメリカやヨーロッパでカルテルの下で働く売人は、量をグラム単位にし、1個当り80〜100ドルで販売し、その結果1キロ当たり80,000〜100,000ドルになります。

Some dealers water down the purity of each gram of cocaine and generate even greater profits, but they risk scaring away their customers over time, U.S. anti-drug officials say.
幾つかの売人は、コカイン1グラム当りの純度を低くし、より利益を上げていますが、長期的に顧客が離れるリスクを犯していると、アメリカの反薬物当局職員は言います。

The costs for the cartels are not insignificant, starting with the need to pay a long chain of bribes. But the earnings are substantial. "It is like a commodities business with huge margins," said Jose Maria Ramos at the Tijuana-based research institute Colegio de la Frontera Norte near San Diego.
カルテルの原価はそれほど多くありません、必要な連鎖賄賂を贈ることから始まります。しかし、収入はとても大きいのです。San Diego近くのTijuanaに拠点を置く研究機関Colegio de la Frontera NorteのJose Maria Ramosは、「大きな利益幅を持つ商品ビジネスのようなものです」と言います。

Demand, too, remains robust. "No single cartel can supply the U.S. market on its own," Ramos said.
需要もいぜんとして堅く、「1カルテル単独でアメリカ市場への供給(を満たす事は)できません」とRamosは言います。

CORPORATE ORG CHARTS
The ruthless Gulf cartel and its armed wing, known as the Zetas, together control drug trafficking across eastern Mexico and into Texas.
集団組織図
冷酷なGulfカルテルとそのZetasとして知られるその武装部隊は、メキシコ東部からテキサス州への薬物不法取引を協力して管理しています。


Mexican state security forces say the enterprise is as organized as it is well armed. It is split into three main divisions, one for international drug distribution and logistics, one for finance and money laundering and another, the Zetas, for security and enforcement.
メキシコの国家保安当局は、この団体はとても組織化されていると同時にかなり武装しているといいます。3つの大きな部門に分かれており、1つは国際販売と流通、1つは金融とマネーランドリング、もう1つはZetasでセキュリティーと執行です。


©Reuters
Tijuana市:マネーロンダリングで調査されている店の前で警備する兵士


Lines of command are often blurred and the Zetas, who also control Mexico's growing domestic drug market and bribes to police, politicians and judges, have become dominant in the organization in the last year, the army says.
軍隊によると、Zetasの指揮系統は多くの場合不明瞭です、また、昨年彼らは大きくなっているメキシコ国内の薬物市場、警察、政治家、判事等への賄賂で組織内で支配的になりました。

Mexican anti-drug officials say they believe the cartel's administrative employees work out of various houses in Rio Bravo and the nearby cities of Reynosa, Nuevo Laredo and Monterrey, coordinating activities such as hit squad training, staff payments and communication networks.
メキシコの反薬物当局は、カルテルの管理的従業員が、Rio Bravoや近くのReynosa、Nuevo LaredoとMonterrey市にある幾つかの家で仕事をし、ヒットマン部隊訓練、給料支払や連絡をまとめていると考えています。
続き
〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜・〜
"The Company's leaders are always on the move, but they have a base from which they go and talk to their managers, who in turn send the orders down the chain," said a source close to the Gulf gang who declined to be named.
名前を伝える事を拒むGulfギャングに近い情報源は、「組織のリーダーはいつも動いており、どこから始めるかと言う元になるものを持ち、命令を下に伝えるマネージャーと話をするのです。」と言います。

Encouraged by the euro's strength against the dollar, the Gulf cartel has moved into Europe, where it has formed an alliance with Italy's 'Ndrangheta crime group, U.S. Drug Enforcement Administration officials say. A drug sweep in 2008 captured 500 Gulf cartel collaborators in Mexico, Italy and the United States, but it is unclear how much of a dent the raid put into the partnerships.
ドルに対して優位なユーロに後押しされ、Gulfギャングは、イタリアの「Ndrangheta」犯罪組織と提携し、ヨーロッパへ進出した、とアメリカ麻薬取締局職員は言います。2008年の取締りで、Gulfカルテルの500の提携先をメキシコ、イタリアとアメリカで掴まえましたが、この捜索がどれ位の傷を提携関係に与えたかは不明です。

In Mexico, Calderon's military assault has disrupted some cartel operations by arresting a string of wanted traffickers, raiding safehouses and seizing weapons and cash.
メキシコでは、Calderonの軍による襲撃で、指名手配されている不法取引者の脈を逮捕し、セーフハウスを家宅捜索し、武器や現金を押収する事で、カルテルの運営の一部を妨害しました。

But that progress is also double-edged, complicating government efforts to keep track of cartels as the gangs go to greater lengths to hide their operations.
しかし、進展は諸刃の剣なのです、カルテルを追う政府の努力を複雑なものにし、ギャングは更に自分たちの運営を遠くに隠してしまうのです。

"We used to know which businesses belonged to which capo, but now it is very difficult to say," said Lucinda Vargas, an economist and drug trade expert in Ciudad Juarez across from El Paso, Texas, where drug killings have made the city one of the world's most violent over the past two years.
経済学者であり薬物貿易(テキサス州El Pasoの反対に位置する市で過去20年の間に薬物による殺人で有名になってしまったCiudad Juarez市)専門家のLucinda Vargasは、「以前はどの組織がどこのボスに所属していたのか分かっていたが、今ではとても難しい」と言います。

HELP WANTED
Top jobs in Mexican cartels -- such as money laundering and setting up smuggling routes -- are mostly reserved for relatives or close friends of bosses, but the gangs are often in the market for professional killers.
ヘルプ求む:
メキシカンカルテルの地位のある職(マネーランドリーや密輸ルートの構築等)は、多くの場合、親族やボスの親友のものとされていますが、ギャングはプロの殺し屋を頻繁に求めています。

In one audacious move, the Gulf cartel openly advertised for army troops to desert and join it in April 2008, stringing banners from bridges over main roads in two towns near the U.S. border offering jobs. "The Zetas want you, soldier or former soldier. We offer a good salary, food and family care," the ads read.
大胆なことに、2008年4月にGulfカルテルは、軍部隊に対し、脱走して(カルテルに)加わるように公に宣伝したのです、アメリカ国境近くの2つの街でメイン道路に掛かる橋からバナーを吊るし、「Zetasは、あなたを求めています、兵士若しくは元兵士。良い給料、食事、家族扶養を提供します。」と広告に書かれていました。

The Zetas group itself began as an army special forces team that deserted to the Gulf gang in the mid-1990s for more pay.
Zetasグループそのものが、1990年代により良い支払を求めた軍隊の特殊工作チームがGulfギャングの為に軍隊を捨てたのが始まりです。

Further down the chain of command, men at street corners with walkie-talkies in Rio Bravo receive about $400 a month as "spotters" to alert the cartel to military convoys in the area.
より下の命令系統になると、Rio Bravoの通りの角にトランシーバーを持った「スポッター」と呼ばれる男達がその地域の軍隊等をカルテルに知らせ月に400ドル程度受取ります。

"What you see in Rio Bravo, you see all along the border. Cartel members are untouchable in the town. They can run operations and travel out to see their units," the source close to the Gulf cartel said.
Gulfカルテルに近い情報源は、「Rio Bravoで見るものは、国境沿い全てで見れる。カルテル構成員は、街では触れてはならない。彼らは取引を運営し外に出て部隊を見るんだ。」と言います。

The dirty work is often sub-contracted to third parties such as corrupt police officers.
面倒な仕事は、よく第三者(買収された警官等)に下請けに出されます。

Just before Christmas, soldiers found a list of dozens of police in Monterrey who received up to $1,500 a month to work as Zetas' backups and hitmen and to tip off the gang about any state security operations.
クリスマスの丁度前に、Zetasのバックアップやヒットマン、そして当局の警備運営について情報を伝え月に1,500ドルも受取っていたMonterreyの何十もの警官のリストを兵士が発見しました。

Drug gang wages are attractive to poorly paid police or Mexico's many unemployed, but one slip on the job can mean a gruesome death. Traffickers almost daily kill members who lose drugs or money, leak intelligence to authorities, switch to other gangs or try to wrestle away their turf.
薬物ギャングの賃金は、あまり待遇の良くない警官や多くのメキシコの失業者にとって魅力的なのです、しかし仕事上の一度のミスが恐ろしい死を意味します。密輸者は、殆ど毎日のように薬物やお金を紛失、当局に情報をリーク、他のギャングへ移動、縄張りを奪おうとしたメンバーを殺しています。

In October, suspected hitmen from the Arellano Felix cartel in Tijuana hung the naked body of a local government official from a bridge, having first cut off his penis and tongue. Police say the official was likely working for the Arellano Felix clan and probably leaked information to the Sinaloa cartel, a rival for access to the Californian drug market.
10月には、TijuanaにあるArellano Felixカルテルのヒットマンと思われる者が、地元の役人のペニスと舌を切った裸の状態で橋から吊るしました。この役人はArellano Felix一味側に働いていたらしく、多分、カリフォルニア薬物市場へアクセスするライバルであったSinaloaカルテルへ情報をリークしたと警察は言います。

Cartels force policemen, government officials and even doctors to work for them as a nationwide fight for control of smuggling routes tears at the fabric of Mexican society.
カルテルは、警察官、政府役員や医師までも密輸ルートを管理する国中の争いで強制的に彼らに働くようにし、これがメキシコの社会の仕組みを引き裂いているのです。

"You can't say no to these people. You take what they are offering or they kill you," said a doctor working for the Arellano Felix cartel in Tijuana who treats senior hitmen wounded in gunfights.
「彼らに対してNoとは言えません。彼らのオファーを受取るか、彼らに殺されるかです。」とTijuanaのArellano Felixカルテルの元で働き、銃撃戦でケガをしたシニアヒットマンを治療する医師は言います。


©Reuters
匿名の電話により押収できた200万ドルの現金をガードする兵士

BLOODY SPIN OFF
In this world, boardroom battles are dangerous. Cartels retaliate violently to any challenges to their leadership, the army says.
流血的な分裂:
軍部によると、この世界では、役員競争は危険で、カルテルはリーダーへの挑戦には、暴力を持って報復します。


In 2007, five brothers known as the Beltran Leyva family spun off from the Sinaloa cartel. In the ensuing power struggle, Beltran Leyva gunmen killed the son of Mexico's most-wanted drug lord, Sinaloa leader Joaquin "Shorty" Guzman, in 2008. Some 40 men fired more than 500 rounds at Edgar Guzman as he parked outside a shopping center in the city of Culiacan.
2007年には、Beltran Leyva一家と呼ばれる5人兄弟がSinoloaカルテルから分裂しました。次期権力への闘争中に、Beltran Leyvaのガンマンは、2008年にメキシコで最重要指名手配者で麻薬王のSinaloaリーダーのJoaquin "Shorty" Guzmanの息子を殺したのです。CuliacanのショッピングセンターでEdgar Guzmanが車を停めた時に、40数人が500発以上の弾丸を発射したのです。

More so than its main rival the Gulf cartel, the Sinaloa gang in northwestern Mexico is a loosely run federation of allies who often act independently of each other. The alliance is probably the most successful cartel in the country. With a personal fortune estimated to be at least $1 billion, Guzman made Forbes Magazine's list of the world's richest people last year.
メキシコ北西部のSinaloaギャングは、主なライバルであるGulfカルテルよりも緩く提携先と同盟しており、互いに独立して行動する事がよくあります。この同盟は、国内では最も成功しているカルテルでしょう。個人資産は10億ドル以上と見られており、Guzmanは、昨年のForbes誌で世界で最も富のある人のリストに入りました。

He is believed to live in the "Golden Triangle" of remote mountains in Sinaloa, Durango and Chihuahua state. A Mexican former attorney general described him to Reuters as being akin to a "chairman of the board." He leaves day to day business matters to the likes of operations chiefs such as smuggler Ismael Zambada.
彼は、Sinaloa、DurangoとChihuahua州の遠く離れた山脈からなる「ゴールデントライアングル」に住んでいると見られています。メキシコの元司法長官は、ロイターに対し彼は「役員会長」と同種と説明しました。彼は毎日のビジネスを同じような運営責任者(密輸者Ismael Zambada等)に託します。

In the United States, high-level Sinaloa distributors and dealers are required to live modest lives with false documents to avoid being traced back to cartel leaders, U.S. anti-drug officials say. They rarely have contact beyond their immediate superiors in the organization.
アメリカでは、Sinaloaで高い位置にいる流通者や売人は、カルテルのリーダーの足が付かないように、偽造書類で控えめに生活する必要がある、と反薬物当局の職員は言います。彼らは、組織内で直属の上司以外は、殆どコンタクトがありません。

"The people moving the drugs don't know Guzman, they don't know Zambada, the cells are isolated," said Doug Coleman, the assistant special agent in charge of the Drug Enforcement Administration's Phoenix, Arizona division.
麻薬取締局アリゾナ州フェニックス支所の責任者で特別補佐官のDoug Colemanは、「麻薬を運搬している人達はGuzmanを知りません、彼らはZambadaを知りません、下の部隊は隔絶されているのです。」と言います。

Mexican cartel franchises and distribution networks in the United States are outsourced, often to U.S. gangs in major cities such as Atlanta and Chicago, or to Mexican illegal immigrants in rural areas who are seeking to boost income.
メキシカンカルテルのアメリカフランチャイズと流通網は、アトランタやシカゴ等の大都市のアメリカンギャング、または田舎に住みながらより収入を得ようとしているメキシコ人不法入国者へアウトソーシングされています。

When it comes to collecting the profits and getting them back to Mexico in large wads of cash, however, cartel relatives and direct employees are on hand.
しかしながら、利益回収し、メキシコへ大量の札束を持ち帰る際には、カルテルの親族や直属の従業員が行います。

Gangs and distributors take the proceeds from drug sales to networks of cartel cash collectors in U.S. cities who in turn use corrupt currency exchange businesses to swap small bank notes into $100 bills.
ギャングと流通者は、麻薬販売からカルテルのアメリカの都市にいる現金回収担当のネットワーク迄を担います。(現金回収担当者は)買収された両替商を利用し、小額紙幣を100ドル紙幣に換えます。

Trusted with up to $20 million hidden in a single vehicle, traffickers use spotters at the border crossings into Mexico to alert them by text messages when they think it is safe to get through. U.S. customs only sporadically check vehicles heading south due to a lack of manpower, although the U.S. government has pledged to step up its south-bound inspections.
信任され、1台に最大2000万ドルを隠し、密輸者はメキシコ国境を越える際に、スポッターを使い、メールで彼らが安全に税関を通過できると思える時間を通知させます。アメリカ政府は南行きの検査を強化すると宣言していますが、アメリカ税関は、人材不足が原因で南へ向かう車両を散発的にしか確認していません。

Once in Mexico, the smugglers head to safe houses where, watched over at gunpoint, groups of mostly women and girls count the money by hand. The cartels wash their dirty money through businesses that can produce bogus receipts such as hotels and apartment buildings. The profits are kept in bank accounts in Mexico and abroad in places such as Panama, drug trade analysts say.
メキシコに入ると、密輸者は銃口を向けられ見守られているセーフハウスへ向かい、女性や女子が大勢を占めるグループが手でお金を数えます。カルテルは、汚いお金を偽造領収書を発行できるホテルやアパート物件を通じて洗い流し、綺麗なお金にします。利益はメキシコの銀行口座やパナマ等の海外口座で保管していると麻薬貿易アナリストは言います。

Despite the global economic slowdown, business is booming.
世界的な経済の停滞にもかかわらず、ビジネスは成長しています。

"Sometimes the cash is coming in so fast we can hardly deal with it," said a trafficker handling drug profits in a car junk yard in Tijuana. "We have hours and hours and sometimes days and days just counting money," he added.
Tijuanaのジャンクヤードで麻薬利益を管理している密輸者は、「時々、現金の入りが速く、管理できないんだ。お金を数えるだけで何時間もかかるし、何日もお金を数えるだけの日もあるんだ。」と言います。
(Additional reporting by Jason Lange in Mexico City, Lizbeth Diaz in Tijuana and Tim Gaynor in Phoenix, Editing by Alistair Bell, Jim Impoco and Claudia Parsons)
 
関連するかも知れない記事:真実:メキシコの上位麻薬密輸者
海外犯罪組織記事リスト



calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< December 2019 >>

Visitors

ブログパーツUL5

Google


Amazon


英会話レッスン



空港ラウンジ

通販

selected entries

categories

archives

recent comment

  • アマンダ ノックス裁判(1/6)
    台湾人

links

profile

書いた記事数:286 最後に更新した日:2012/05/03

Jugem Search

others

mobile

qrcode

powered by

ムームードメイン


独自SSL 詳細はこちら


無料ブログ作成サービス JUGEM

ドメイン検索
a
.com .net .info .mobi